SF / 과학 포럼
SF 속의 상상 과학과 그 실현 가능성, 그리고 과학 이야기.
SF 작품의 가능성은 어떻게 펼쳐질 수 있을까요? 그리고 어떤 상상의 이야기가 가능할까요?
SF에 대한 가벼운 흥미거리에서부터 새로운 창작을 위한 아이디어에 이르기까지...
여기는 과학 소식이나 정보를 소개하고, SF 속의 아이디어나 이론에 대한 의견을 나누며, 상상의 꿈을 키워나가는 곳입니다.
SF 작품의 가능성은 어떻게 펼쳐질 수 있을까요? 그리고 어떤 상상의 이야기가 가능할까요?
SF에 대한 가벼운 흥미거리에서부터 새로운 창작을 위한 아이디어에 이르기까지...
여기는 과학 소식이나 정보를 소개하고, SF 속의 아이디어나 이론에 대한 의견을 나누며, 상상의 꿈을 키워나가는 곳입니다.
글 수 5,062
요즘 조금씩 읽고 있는 책인데,
문학평론가인 조성면 교수가 쓴 「대중문학과 정전에 대한 반역」(소명출판, 2002년)이란 책에서
왜 'Science Fiction'이 '공상과학소설(空想科學小說)'이라는 명칭으로 불리게 됐는지 나와있습니다.
'Science Fiction'이라는 명칭은 과학소설 전문잡지 <Amazing Stories>를 창간한 휴고 건즈백(Hugo Gernsback)이 1923년에 최초로 사용했다고 합니다.
20세기에 걸쳐 서양에서 SF는 상업적으로 성공하면서 대중적인 문학 장르로 자리잡았고,
일본에선 1960년 처음으로 SF전문잡지 <SF 매거진>이 간행됩니다.
이 잡지는 미국의 <The Magazine of Fantasy and Science Fiction>을 거의 복사하다시피 한 내용입니다.
<SF 매거진> 측은 자사의 잡지를 홍보하고 미국의 SF를 계승하고 있다는 것을 내세우기 위해 표지 상단에 '공상과학소설'이라는 소제목을 달았습니다.
우리나라에서 'Science Fiction'을 '공상과학소설'이라고 번역한 것은 이를 그대로 차용해 온 결과죠.
즉, '공상과학소설'은 'Science Fiction'을 뜻하는 게 아니라,
'Fantasy [[B]]and[[/B]] Science Fiction'이라는 뜻의 '공상[[B]]과[[/B]] 과학 소설'에서 'Fantasy'만 잘라먹고 잘못 번역한 셈입니다.
저자는 이러한 원인이 그저 번역상의 사소한 오류만이 아니라,
주류 문학계가 SF를 하찮게 취급하면서 제대로 된 연구와 논의가 이뤄지지 않은 탓이라고 비판합니다.
어쩌면 '공상(空想)'이라는 단어가 주는 부정적인 느낌이 SF라는 '하찮은' 하위문학에 잘 어울린다고 생각해서 이런 잘못된 번역을 그대로 용인해 온 게 아닌가 하는 생각도 듭니다.
문학평론가인 조성면 교수가 쓴 「대중문학과 정전에 대한 반역」(소명출판, 2002년)이란 책에서
왜 'Science Fiction'이 '공상과학소설(空想科學小說)'이라는 명칭으로 불리게 됐는지 나와있습니다.
'Science Fiction'이라는 명칭은 과학소설 전문잡지 <Amazing Stories>를 창간한 휴고 건즈백(Hugo Gernsback)이 1923년에 최초로 사용했다고 합니다.
20세기에 걸쳐 서양에서 SF는 상업적으로 성공하면서 대중적인 문학 장르로 자리잡았고,
일본에선 1960년 처음으로 SF전문잡지 <SF 매거진>이 간행됩니다.
이 잡지는 미국의 <The Magazine of Fantasy and Science Fiction>을 거의 복사하다시피 한 내용입니다.
<SF 매거진> 측은 자사의 잡지를 홍보하고 미국의 SF를 계승하고 있다는 것을 내세우기 위해 표지 상단에 '공상과학소설'이라는 소제목을 달았습니다.
우리나라에서 'Science Fiction'을 '공상과학소설'이라고 번역한 것은 이를 그대로 차용해 온 결과죠.
즉, '공상과학소설'은 'Science Fiction'을 뜻하는 게 아니라,
'Fantasy [[B]]and[[/B]] Science Fiction'이라는 뜻의 '공상[[B]]과[[/B]] 과학 소설'에서 'Fantasy'만 잘라먹고 잘못 번역한 셈입니다.
저자는 이러한 원인이 그저 번역상의 사소한 오류만이 아니라,
주류 문학계가 SF를 하찮게 취급하면서 제대로 된 연구와 논의가 이뤄지지 않은 탓이라고 비판합니다.
어쩌면 '공상(空想)'이라는 단어가 주는 부정적인 느낌이 SF라는 '하찮은' 하위문학에 잘 어울린다고 생각해서 이런 잘못된 번역을 그대로 용인해 온 게 아닌가 하는 생각도 듭니다.
必. Love & Peace.
2008.03.19 15:41:25 (*.238.159.213)
space fantasy는 이미 조지 루카스 씨가 써먹은 적이 있죠. 스타 워즈가 SF답지 않다는 말에 대한 대응으로...
2008.03.19 15:41:25 (*.206.108.130)
일본에서 잘못 건너왔으니 하는 말이 있던데, 자세한 속사정은 그랬던 거였군요.
지금은 '공상과 과학'이 아니라 그저 '과학으로 공상하는 것'으로 굳어졌으니 빨리 고쳐야 할 텐데요. (사실 '공상과 과학'이라는 말도 어감이 좋지는 않습니다. 공상은 부정적인 말이니까요)
※ 전 엘프나 드워프, 하플링이 나와도 기원을 어디에 두느냐에 따라 달라진다고 봅니다. 르귄이 쓴 <로캐넌의 세계> 역시 엘프와 드워프, 하플링이 나오는 장르 판타지처럼 보이지만, 변형된 인간이라는 설정 때문에 SF 장르에 속하거든요.
지금은 '공상과 과학'이 아니라 그저 '과학으로 공상하는 것'으로 굳어졌으니 빨리 고쳐야 할 텐데요. (사실 '공상과 과학'이라는 말도 어감이 좋지는 않습니다. 공상은 부정적인 말이니까요)
※ 전 엘프나 드워프, 하플링이 나와도 기원을 어디에 두느냐에 따라 달라진다고 봅니다. 르귄이 쓴 <로캐넌의 세계> 역시 엘프와 드워프, 하플링이 나오는 장르 판타지처럼 보이지만, 변형된 인간이라는 설정 때문에 SF 장르에 속하거든요.





르혼
space fantasy
science fiction
science fantsy
는 어떨까요? 과학이 소재인 판타지 말입니다.
워해머 처럼 탱크도 나오고 기관총도 나오는데 엘프가 나오는 설정이라면? 판타지 일까요 sf 일까요?^^